Thailand’s Strategy toward the Muslim… | 5.03.07
An item in the February 20 cabinet resolution:
การใช้ถ้อยคำต่าง ๆ ในภาพรวม ควรปรับปรุงให้สื่อความหมายในเชิงบวก โดยหลีกเลี่ยงข้อความเชิงลบหรือปฏิเสธ เช่น ข้อความในบทนำที่กล่าวถึงอารยธรรมตะวันตก ข้อความในยุทธศาสตร์ด้านการเมืองที่ใช้คำว่า”…เพื่อป้องกันไม่ให้ปัญหาจังหวัดชายแดน…” และข้อความในยุทธศาสตร์ด้านสังคมที่ใช้คำว่า “…ที่ไม่มีปัจจัยด้านเชื้อชาติ…” เป็นต้น รวมทั้งให้เปลี่ยนถ้อยคำใหม่ให้เหมาะสมถูกต้อง ดังนี้ คำเดิม “โลกมุสลิม” เปลี่ยนเป็น “ประชาคมมุสลิม” คำเดิม “เขตเศรษฐกิจพิเศษ” เปลี่ยนเป็น “เขตพัฒนาพิเศษเฉพาะกิจ” และคำเดิม”ประเทศอิสลาม” เปลี่ยนเป็น “ประเทศมุสลิม”
Words and expressions in general should be improved to convey a positive meaning by avoiding negative message or negation, for example the text in a preamble that mentions Western civilization, the text in political strategy [policy papers] that uses the phrase “in order to prevent problems in southern border provinces”, and the text in social strategy [policy papers] that uses the phrase “without ethnic factors”. [It is unclear whether these are examples of what to do or what not to do.] In addition, the following words and phrases should be substituted in order to be more appropriate and accurate. “Muslim world” should be substituted with “Muslim community”, “special economic zone” with “special ad hoc development zone” and “Islamic country” with “Muslim country”.
Cosmetic though it is, this new “strategy” will take some getting used to. The title of this very bulletin, for starters, is “Thaliand’s Strategy toward the Muslim World” (ยุทธศาสตร์ไทยต่อโลกมุสลิม). Besides, the OIC and its member states are probably wondering what’s wrong with describing a country as “Islamic” (see especially the charter’s second paragraph — “REFERING…”).
« Surayuth to media: Don’t be negative, think of society | Main | Tax return »
