Linux ไม่ใช่ “ลินุกซ์” | 3.03.05
ครั้งหนึ่งผมจับพลัดจับผลูหลงเข้าไปใน OpenTLE. มันคืออะไรน่ะเหรอ? มันคือเว็บไซต์ของผู้พัฒนา Linux-TLE และ OfficeTLE. แล้ว Linux-TLE กับ OfficeTLE คืออะไรเหรอ? มันคือระบบปฏิบัติการและโปรแกรมทำงานแบบ open-source. แล้ว open-source คืออะ…
โอเค พอแล้ว, ถ้าถามต่อเดี๋ยวฐานความรู้ของผมอาจหมดเอาเสียดื้อๆ. สิ่งที่ผมอยากจะพูดถึงก็คือ: ในเว็บไซต์ที่หายใจเข้าหายใจออกเป็น Linux นี้ มันกลับดูเหมือนผู้เขียนแต่ละคนจะตกลงกันไม่ได้ว่าจะแปลงอักขระ (transliterate) คำนี้เป็นอักษรไทยอย่างไรดี. “ลินุกซ์” เป็นวิธีเขียนที่พบบ่อยที่สุด แต่ “ลินิกซ์” และ “ลีนักซ์” ก็มีให้เห็นเช่นกัน.
OpenTLE น่าจะเอาอย่างผู้พัฒนา PNG แล้วตกลงกันให้ดีเสียก่อนว่าจะให้อ่านอย่างไร เขียนอย่างไร. ไม่ต้องกลัว ถ้าคุณตัดสินใจเองไม่ได้ ผมจะช่วยอัญเชิญ Linus Torvalds ตัวจริง เสียงจริง มาตัดสินให้:
Hello, this is Linus Torvalds, and I pronounce Linux as Linux.
ได้ยินชัดแล้วใช่มั้ย? โอเค อาจจะไม่ชัดเท่าไหร่ แต่ที่แน่ๆ คือมันไม่ใช่ “ลินุกซ์” ซึ่งคนไทยทั่วไปจะออกเสียงว่า “ลิ-นุก”. คำอ่านภาษาไทยที่ใกล้เคียงกับของจริงที่สุดคือ “ลี-นักซ์”. แต่เนื่องจากการสะกดแบบนั้นอาจดูแทม่งๆ สำหรับคนที่ไม่ชินกับการแปลงตัว i เป็นสระ –ี, “ลินักซ์” ก็น่าจะอนุโลมได้. กระทั่ง “ลินิกซ์” ก็ยังไหว ถ้าทุกคนพร้อมใจกันอยากให้มันคล้องจองกับ “ยูนิกซ์”. ขออย่างเดียว อย่าใช้ “ลินุกซ์” ด้วยเหตุผลที่ผมจะสรุปดังนี้:
- มันแตกต่างจากวิธีอ่านที่ถูกต้องมากเกินไป.
- เสียงอ่านของ “ลินุกซ์” (“ลิ-นุก”) มันฟังดูน่าเกลียดน่าชัง (แบบเดียวกับคำว่า “จ๊าบ”).
- สื่อมวลชนไทย ชอบเขียนว่า “ลินุกซ์”. คุณไม่ต้องการเป็นเหมือนคนพวกนั้น จริงมั้ย?
23:34 ▪ ภาษา, วิทย์/เทคโน
« Give a man a fish... | | แปรรูปรัฐวิสาหกิจ »
- 1
- กอล์ฟ 26.10.05
บางคนที่อเมริกายังงงกับคำนี้เลย บางคนก็เรียก “ลินักซ์” บางคนก็เรียก “ไลนักซ์” แต่ไม่มีใครออกเสียง “ลินุกซ์” ซักคน
- 2
- jerasak 23.03.06
สายไปแล้ว เพราะตำราต่างๆ อ่านว่า ลินุกซ์ กันหมด
ก็ไม่ต้องคิดมากหรอก ขนาด Bangkok ของเรา
ยังไม่เห็นใครรณรงค์ให้ฝรั่งอ่านว่า บางกอก สักทีบริษัทชื่อดังของเกาหลีอย่าง ซัมซุง ก็เห็นโฆษณา
ในภาษาอังกฤษเรียกว่า แซมซัง ไม่เห็นมีใครสนใจ
จะสรุปว่าจริงๆ อ่านว่าอะไรแน่สรุปว่า Linux มีชื่อภาษาไทยว่า ลินุกซ์ ก็แล้วกัน
